翻译解决方案
维译科技拥有包含多行业语言专家、软件工程师、排版工程师、资深项目经理、资深质控经理组成的专业翻译团队,致力于为全球多行业客户创造高质量内容,作为企业与目标受众沟通的桥梁,我们使命必达,不负厚望。
质量测评(LQA)
当翻译稿件质量存在争议的时候,我们可以作为第三方,为稿件提供详细的翻译质量评估。我们会安排专业领域资深译员根据行业领先的质量评估模型进行深入的语言检查,我们严格遵循国际翻译质量检测指标标准,避免偏见和个人偏好。
质量评估表
评估分如下4个步骤
第一步:先总体评估,资深审校员需从5个类别进行品质鉴赏和给予相应评语。
5个类别包含:
1)准确性:源文本解释错误,错译,模糊翻译,漏译,多译,100% 匹配翻译不当/不合适,语境翻译不当,未翻译,翻译一致性等。
2)语言:语法、标点符号、拼写等。
3)风格:未遵循客户文风指南,与参考材料不一致,文本不一致,直译,受众群体语调,译文未遵循客户的偏好,稿件流畅性等。
4)遵守参考资料:客户的术语表,翻译记忆库,官网,参考翻译,项目要求等。
5)行业背景知识/充分查找:是否具备相关行业背景经验,翻译质量是否符合特定行业行业标准,用词是否地道专业,翻译是否符合国家标准,法律法规,文化宗教信仰等。
品质鉴赏说明:
1)非常好 Very Good:整体稿件基本上发现很少或者甚至没有错误,质量达到翻译标准。
2)很好 Good: 总体而言,整体质量良好,但需要小幅调整。
3)可接受 Acceptable: 虽然部分内容达到预期标准,但主要内容仍然需要进行大范围的修改和提升。
4)不可接受 Unacceptable: 不合格,稿件需要进行重大的修改或者重新翻译,以达到所需的质量标准。
5)不适用 Not applicable: 不合格,该稿件需要重新翻译。
第二步:审校员需对整个稿件有一个整体把握,同时给予整体的质量评语(General comment on quality)。
第三步:审校员需给予总体质量评估(Overall quality evaluation),是给予失败Fail 还是通过 Pass 的得分。
最后一步:审校员需记录所有发现的 LQA 问题,并对所发现的每个问题进行具体的描述。
1)文件:输入文件名称或者任务ID。
2)输入源文本和当前翻译。
3)提供相应的修改译文,并列出具体的修改理由。
4)初始译员进行观点阐述同意或不同意修改,若不同意,则阐明理由。
如果您有任何翻译及本地化项目需要寻求第三方质量评估
请及时联系我们。
我们来谈谈您的新项目吧!