本地化解决方案

本地化服务不仅从语言上打磨内容,还必须使内容在文化、社会和技术层面更能反映另一国家/地区的整体特征, 维译可针对顾客的全球化战略提供有创造性的、定制化的语言解决方案,助力企业在全球市场发展所向披靡。

线上学习(E-learning)

E-learning是一种适应互联网时代的多媒体产品,简单的可以理解为线上学习,并不局限于远距离的教育,却不同于我们经常说的Powerpoint课件,E-learning可以包含的元素更多,展示种类更加丰富。很多时候都可以直接嵌入到网页中方便受众直接浏览。

在进行线上学习本地化过程中,虽然语言的转化是关键,但也必须确保所有的文化语调和表现形式保持一致。这就是为什么在处理E-learning本地化时,我们要确保没有任何东西在本地化过程中丢失或被忽视。

常见的E-learning制作工具

如:Articulate系列(包括Articulate studio以及Storyline等)、OutStart Trainer、Composica、Raptivity、Character Builder、Lectroa、ToolBook、ViewletBuilder、ViewletCam。以上仅列出部分工具,其中最常见的就是Articulate storyline这款工具了。随着HTML5的发展和流行,现在也有越来越多轻型,小型的E-learning工具等。

一站式打造线上学习课程本地化服务

首先,我们会与您确定需要进行本地化的具体内容,包含文本、字幕、旁边等;
接下来我们会为您创建一个故事板作为主版本;
客户确认后,我们再翻译旁边和动画等内容,然后完成本地化和内容集成;
最后我们将编译国际在线课程,并将其发布在您的LMS(Learning Management System (LMS) 或平台上。
游戏本地化

E-Learning 项目注意事项

E-learning项目的安排处理过程,每个环节都需严格把控,否则可能会因为某一环节耽误整个项目进度,比如应有的译文没有及时提供、视频或音频配音未按交期完成等都会耽误项目完成度。

1、安排翻译: 一般来说E-learning的译稿都是需要最终客户的修改确认的,所以我们在按时提交译文给客户的时候,要跟进客户及时返回修改确认后的最终译文。

2、音视频的配音(确保音画同步): 如音频质量不过关,音频文件出错,漏句段忘配音,视频效果不满意等情况都需返工重做。

3、屏幕字: 课件当中往往涉及到很多的屏幕字需要替换或者统一处理,除了保证翻译的准确性以外,还需要考虑屏幕字的排版问题,务必保证跟原课件完全一致。

4、排版: 版面重排和文字排版的工作。

5、文档输出以及QA检查: 建议完成排版后通过软件的预览功能进行初步QA检查。

6、 再次校验检查: 初步检查没有问题后,根据客户要求输出终版文件再进行第二次检查,确保文件输出一切符合要求。如果有问题需再次进入源文件进行修改后重新输出。

7、 交付文件: 交付文件给客户,待客户检查反馈修改,最终的交付文件务必保证符合目标受众且跟原课件设计一致。

如果您有线上学习本地化项目,请记得及时联系我们哦!

我们来谈谈您的新项目吧!

预约会议