游戏本地化成功案例

本地化服务不仅从语言上打磨内容,还必须使内容在文化、社会和技术层面更能反映另一国家/地区的整体特征,维译可针对顾客的全球化战略提供有创造性的、定制化的语言解决方案,助力企业在全球市场发展所向披靡。

成功案例

客户介绍

项目背景

某全球知名游戏是由网易游戏制作发行的一款全自由实时沙盘战略手游。客户要求为日本市场本地化。

项目背景

项目挑战

任务重,时间紧: 几十万字,需要两个月内交付;
高难度内容: 含大量古文诗词,需要译者了解三国,并且有一定的文字底蕴;
确保一致性:由于时间紧迫,需要安排多名译者,确保一致性是个挑战;
解决方案

解决方案

为应对上述挑战,我们团队给库内数十位译者安排了测试稿,筛选了4位最合适的译者,
包括2名翻译,1名编辑,1名校对。

试玩游戏

首先我们让译员充分玩游戏,以便译员能够充分了解游戏过程,其概念、俚语等。 为了充分研究而玩游戏是我们的常见做法,在翻译过程中充分了解语境。

撰写文风指南

为了确保本地化尽可能准确并与品牌保持一致,我们通常要求客户填写风格指南概要,然后让我们的团队遵守相关要求。 风格指南会规定翻译的语气、特定俚语的用法、品牌风格、缩略词、正确的形式等。 风格指南可以帮助译员与品牌及其信息保持一致,并使该品牌的所有内容保持一致。

制定排期表

为了确保准时交付, 制定一个交付排期表,分批交付给客户,同时也方便PM及时跟进。

制作术语表,生成术语库

术语是最重要以及出现次数最多的单词和短语,包括角色名字,地名,物品名等专业词汇。 通过术语表,本地化团队可以确保游戏翻译的一致性。 此外,使用词汇表可以显著提高翻译速度,因为译员可以随时参考它。术语表完成后发给客户确认,以确保准确并符合客户要求。

汇总译者问题

项目过程中建一个在线的query表,译者遇到任何问题及时填写query。负责审校的译者会审查query, 如有无法解决的,发给客户确认。

项目校对

完成翻译审校之后,由内部QA人员安排第三遍校对。 确保无任何低错,术语一致,字符长度符合要求,符合客户文风要求等。

收集客户反馈

收到客户的任何反馈,由审校参照建议统一修改,直至客户满意为止。
结果

结果

最终稿件以高质量顺利交付,客户对我们的质量非常满意,且加派了其他语言的游戏项目给到我们。

如果您有游戏本地化项目,请记得及时联系我们。

成功案例

成功案例

预算有限的拉丁西班牙语、中文普通话以及越南语配音

我们来谈谈您的新项目吧!

预约会议