字幕成功案例
维译致力于成为全球领先的视听内容解决方案专家,我们有全球认证20000+名语言专家,可365天24小时全天候为您提供超过100种语言的媒体本地化服务。我们的字幕团队包含字幕语言专家团队,字幕软件工程师,高级项目经理,高级质控经理,全球资源认证经理,为顾客的全球化市场提供超乎想象的视听与内容体验。
案例一
客户介绍
美国某知名影视剧多元化跨国媒体集团
客户常规项目情况介绍
所涉及工具:Subtitle Edit, Aegisub, Arctime, EZtitle
项目类型一
1. 文件格式到文件格式的转化: 收到的文件格式大部分是srt或者dfxp文档,将所有的格式转化成一般工具都能使用的srt格式, 处理完成之后转换成原格式,这一步骤由我们专业的工程师完成。
2. 项目的翻译+QA 对文件的人物名词进行一致化的处理,选择擅长此类文件的翻译+QA人员进行文字处理。
3. 视频同步时间轴 跟进视频速度以及出现的字幕进行常规的处理,并处理对应的屏幕字,以及其他的旁白部分。
4. 字幕的规则以及符号的处理 根据客户的需求处理字幕的时候,需要注意文字是否按照相应的规则处理,并检查是否对应的地方出现了该语种不能出现的标点符号。
项目挑战
1. 客户需要我们在紧迫的时间内,按质按量的完成,交付文件需符合所要求的字幕规则。
2. 相关名词用词的一致性。
解决方案
1. 多人同时进行,选择经验丰富的优质译员参与此次项目,并同时进行QA处理;
2. 提供相关视频的文化背景给译员参考,使译文的文字更贴合视频的需求;
3. 建立统一的群组讨论沟通平台,让译员同时间段在平台上互相探讨人物名词的正确翻译, 如有异议,提出问题并结合实际情况确定最终的名词翻译,并保持前后的一致性 ;
4. 用相关的工具进行文字错误的排查,错别字,文件的格式,长度,速度,标点符号等。
项目案例二(紧急项目)
挑战:客户需要我们在假期之前完成65集的动画片的本地化字幕,在临近放假前5天的下午客户将文件发给我们, 而且附带十几页的字幕规则和要求。
机密:文件没有上映之前,所有的制作包括内容都不能披露出去。
任务重:视频长度1430mins,时间极为紧迫:我们必须在4天之内完成。
受众广泛:面对视频当地的全国观众,需要符合该年龄段人群的习惯,从阅读速度,字符限制,连续性, 角色等方面严格制作。
确保一致性:由于时间紧迫,我们必须安排多名字幕译者同时参与,但是又要确保人物名词以及其他名词的一致性。
解决方案
应对上述挑战,我们配备了15个translators,10个QA和5个PM。并设置了机器辅助检查和人工检查。
通过以上的配置,确保质量以及产出的速度能跟上,并在紧迫的时间进行三轮的检查完成项目。
团队所有的成员均为内部资源,且根据保密要求签署了保密协议。
翻译人员为此类节目类型的常规译员,拥有相关的大量翻译背景以及专业经验。
结果
我们按时按质按量提交文件,并且与客户达成了长期的本地化项目的合作。
成功案例
我们来谈谈您的新项目吧!