首页

全球媒体语言服务首选供应商

视听内容解决方案,助力您的企业成功迈入视频营销时代

众多中外知名企业选择了维译

世界各地的内容创作者,全球化品牌,市场营销

公司,媒体工作室,娱乐公司,流媒体平台,分

销商选择维译

了解更多
index_2
index_3
index_4
index_5
index_6
index_7
index_8
字幕   |  配音  |  可访问性

维译致力于通过媒体本地化解决方案,帮助企业通过视频创意内容营销推动其全球营销战略发展,让其成为顾客心中的首选。

元数据翻译

元数据可以快速并轻松的访问,并被翻译成目标受众群体的母语及多种语言。

字幕创作

置于屏幕底部的一两行文字,我们会针对不同类型的视频内容创作不同的字幕文件格式。

字幕一致性

字幕翻译过程中需要遵循字幕翻译的规则和标准,调整字幕文件以确保最终呈现的字幕效果符合视频内容指导方针和规则。

字幕质量控制

核准元数据翻译准确性;

核准字幕格式;

核准字幕规则;

核准字幕当中的屏幕字处理规范;

字幕解决方案

字幕解决方案

我们有全球认证20000名语言专家,可提供全球超100种字幕服务,从商业推广、 科教宣传到影视剧创作,我们有专业字幕团队为您服务,高品质服务受到全球客户的一致好评和推荐。

配音解决方案

配音解决方案

我们有全球母语配音师,配音总导演统筹监听,可提供全球100 种语言的配音服务, 每个声音务求完美贴合角色,原声再现,通过声音的魔力感动目标受众。

配音选角

我们有建立庞大的语音人才库,可提供超100种语种的配音服务,通过配音总导演对语音人才库全方位统筹管理,我们可以快速帮您定位和匹配出高质量的配音资源。

脚本翻译

我们注重精准还原故事场景,以确保译后内容同步原始视频,同时,脚本翻译还得贴合原始音频文件中的语速、音调、停顿和嘴唇动作。

旁白

旁白常用于宣传片、纪录片、访谈、游戏和线上学习视频,把录制好的本地化音频完美契合到原始视频当中,营造出同声传译的效果。

口型同步配音

主要适用于电影、电视剧、电视节目制作和商业广告译制,配音师需要有深厚的台词功底和丰富的语言表现力,在录制过程中,配音师需要与原片人物说话时间的长短相贴合,口型开合状态相贴合,以及人物说话时肌肉的松紧状态相贴合,使其出来的声音与画面中人物的口型完全吻合,作品最终呈现以假乱真的效果。

隐藏式字幕

隐藏式字幕是一种观众可以选择打开或者关闭的字幕文件,隐藏式字幕是一种单独创建的文本文件,然后与视频组合并同步,我们可以对它快速轻松地编辑、更正和重新上传,这对我们想要修改或更新字幕文件提供了最大的便利。例如,如果您通过 Netflix 观看电影或节目,打开字幕,这就是隐藏式字幕的一个很好的示例。

SDH字幕

置于屏幕居中且下三分之一处位置。SDH 除了要呈现角色对話之外, 字幕还需包含背景声音(门铃、脚步声、爆炸声)等,让听觉功能障碍者可以轻松访问内容。

音频描述

在画面当中加入旁白,为听觉功能障碍者或言语功能障碍者或想学习语言的观众提供一种叙述性描述的服务。音频描述,也称为视频描述或者描述的视频服务(DVS), 是对以下内容的叙述性描述:

屏幕操作

视觉提示,例如角色和服装

出现在图形或视频中的文本

手语

用肢体动作、脸部表情来传达意义意思使用的语言,帮助听觉功能障碍者或言语功能障碍者理解和消化视频内容。

可访问性解决方案

可访问性解决方案

我们为听觉功能障碍者或言语功能障碍者提供辅助技术支持,帮助他们认知世界,感知世界的美好。

翻译解决方案

翻译解决方案

深耕12大垂直领域20余年,针对客户的专业化和个性化需求,我们可提供满足客户需求的定制化语言解决方案,帮助企业开拓全球市场,提高营业额和品牌影响力。

多语种翻译,支持所有亚洲语种及主流欧洲语种翻译,储备全球稀有语种母语资源70个及以上。

创译和文案创作

汲取语言之精华,用地道而又贴切、灵动的语言重新创作,并赋予本地风格,助力企业在全球市场上大放光彩。

多语言排版

将客户宣传资料或说明手册制作成面向多个国家或地区的、以多种语言表达的、且有美工设计效果的资料的处理过程,支持亚洲双字节语言,西欧语,东欧语以及中东语等多语种,善于处理各类排版软件。

译后编辑

提供机器翻译译后人工编辑服务,使其最终翻译的效果与其人工翻译相媲美。

LQA(质量测评)

专业领域资深译员根据行业领先的质量评估模型进行深入的语言检查,从“准确性,语言,风格,遵守参考资料,行业背景知识/充分查找”五个方面给出具体的质量评估结果,我们化身“质量严选官”,为顾客的全球内容输出保驾护航。

本地化解决方案

本地化解决方案

随着全球文化、经济和科技的不断融合,本地化需求不再局限于传统的文本翻译。紧随时代步伐,我们面向全球各行各业的客户提供如软件、应用程序、音频、视频、动画和漫画翻译与制作、游戏、创意写作、线上学习 (E-learning) 等语言本地化解决方案。

无与伦比的视听和内容体验

尽在维译

20+

年经验

100+

语言

14+

全球办事处

20000+

认证专业译者

10W+

项目个数年交付能力

ISO

多项认证

文风指引

针对语音语调、书写风格、稿件处理规则、标点、用法、目标受众、固定译法、格式字体、稿件用途等等都做了统一的说明和要求。

术语库

我们会给每个特定专业领域制定统一的术语库,例如影视剧本地化,我们需要制作KNP( Key Names and Phrases), 就角色名字、场景名词、歌词、片头和片尾进行统一;针对医学领域,我们会对专业医学词汇进行统一,术语库的建立不止可以帮助我们把握翻译的准确性,更能让多个译员协同翻译时保证所有专业词汇翻译的一致性。

翻译记忆库

是一个数据库,用来存储以前翻译过的句子、段落或文本句段,当翻译新文档时自动匹配 TM 库中相同或类似的文本,这意味着以前翻译过的句子、段落或文本句段再也不需要重新翻译,省时省力省成本,同时可以保证前后稿件翻译的一致性和准确性。

项目检查清单

基于不同行业客户及客户要求,我们会对照项目进行一序列的项目检查,包含:交付文件如何命名、交付文件的格式、交付文件的参数设置、影视剧翻译特别指示、客户要求是否遵循,文风是否符合客户预期、源文件和交付文件的文件夹结构、是否有出具质检报告等等。

查询日志

主要针对稿件当中模糊不清的要求,模糊不清的处理方式,对原文理解存在疑问的地方等一切影响最终翻译质量的疑问点都一一跟客户确认的过程。

质检报告

充分发挥人力所不能及的利器作用,除了专业的TEP 流程的把控和母语译员的人工质控,质控经理将借助科技手段,运用QA 工具去消除任何人力所不能完全达到的方面,并且出具相应的质检报告。

独特的质控六件套

独特的质控六件套

合作案例

最佳的解决方案,助力企业全球化发展

客户案例

中国某知名多媒体公司影视剧听译项目解决方案

客户案例

美国某知名影视剧字幕翻译项目解决方案

客户案例

全自由实时沙盘战略手游的日本本地化项目解决方案

支持语言

维译支持100种以上的语言,几乎可以

满足你内容所需的所有语言

我们来谈谈您的新项目吧!

预约会议